У Києві відбулась неординарна для працівників ПЗФ подія – оригінальний англомовний курс від Національної Асоціації Інтерпретаторів та круглий стіл «Перспективи розвитку інтерпретації природної та культурної спадщини в Україні». Україна збагатіла на 15 сертифікованих гідів-інтерпретаторів! Організовані громадською організацією «Український екологічний клуб «Зелена Хвиля» у партнерстві з Державною екологічною академією післядипломної освіти та управління, за фінансової підтримки Лісової агенції США (US Forest Service) та Національної Асоціації Інтерпретаторів (NAI).
У круглому столі взяли участь близько 60 учасників, серед яких були представники Міністерства екології та природних ресурсів України та Міністерства економічного розвитку і торгівлі України, експерти з Національної Асоціації Інтерпретаторів та Лісової агенції США, Центру агро- та екотуристичного розвитку Республіки Білорусь, асоціації гідів України, освітяни, представники структур ПЗФ та громадських асоціацій, зокрема WWF.
Учасники круглого столу ухвалили резолюцію, в якій закликають створити Асоціацію інтерпретаторів України та ініціювати діалог між громадськістю та державними органами для забезпечення розвитку галузі інтерпретації природної та культурної спадщини, залучити всі зацікавлені сторони до розвитку та впровадження даних ідей та налагодити партнерство з Національною асоціаціэю інтерпретаторів (США).
Після успішного обговорення на круглому столі, в рамках партнерства ГО «Українського екологічного клубу «Зелена Хвиля», Лісової агенції США, Національної Асоціації Інтерпретаторів та Державної екологічної академії післядипломної освіти та управління, було проведено два тренінги з інтерпретації природи для співробітників установ природно-заповідного фонду, природничих музеїв та громадських організацій.
Під час першого тренінгу, що проходив 4–7 жовтня на базі Національного ботанічного саду ім. М.М. Гришка, 15 учасників з усієї України пройшли оригінальний англомовний курс від Національної Асоціації Інтерпретаторів. Всі успішно склали фінальний екзамен і, як було зазначено вище, Україна збагатіла на 15 сертифікованих гідів-інтерпретаторів!
Учасники не стримували своїх радісних емоцій від проходження курсу, десятки фотографій та постів в соцмережах цьому підтвердження. Як зазначила одна з учасниць, Софія Пишнєва: «Чим би ви думали займаються інтерпретатори? … Розповідають історії так, щоб ви не змогли жити як раніше. Це ті люди, які змінюють свідомість, спонукають до дії і роблять світ кращим».
Наступний тренінг відбувався 9–14 жовтня на базі Національного дендрологічного парку «Софіївка» і об’єднав 35 учасників, переважно працівників національних парків та заповідників. На цей раз курс викладався українською мовою, тому, на жаль, учасники не змогли отримати сертифікати міжнародного зразка. Крім того, учасники тренінгу отримали безцінні знання та досвід, які надалі допоможуть в поширенні природоохоронних ідей серед відвідувачів. Як перефразувала Фрімена Тілдена одна з учасниць другого тижня: «Через інтерпретацію до розуміння, через розуміння до вдячності, через вдячність до охорони…».
Сподіваємось, що запал учасників надалі не згасне, а лише посилиться і вже найближчим часом, відвідуючи національні парки, музеї чи просто прогулюючись містом, ми будемо учасниками прекрасних інтерпретативних екскурсій!
ПРЕЗЕНТАЦІЇ:
- Я.Гаврилова “Природа, культурное наследие и туризм: ожидания туристов.“
- С. Delabrue and Emily Jacobs, A Profession of Communication: How Interpreters in the United States Interact with the Public and Each Other
- Подобайло А.В. Місце інтерпретації природи в навчанні студентів
- А.Плига, Інтерпретація і волонтерство в охороні природи
- В.Клицунова, Интерпретация наследия в туризме: белорусский опыт
Підготовлено Тетяною Карпюк